Here is some further
coming from the Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham.
would note that I am particularly pleased to hear that the Ordinariate
will retain the usage of “traditional language” — meaning, sacral or
hieratic English — in its liturgical books (or at least in this
particular liturgical book, though let us hope for more of the same as
things develop with the Ordinariate’s other liturgical books) and that
this has been “a deliberate decision by the Holy See.”
Perhaps this exercise might eventually see others seeing the benefit of
its expansion beyond the confines of the Ordinariate and into English
language renderings of the texts of the Roman Missal as well (the
benefits of which I have argued before, both in 2007 and 2009.)
As was already noted in March 2012,
the liturgical calendar of the Ordinariate will retain the “Sundays
after Trinity” and also includes Septuagesimatide, Ember Days and the
ancient octave of Pentecost.
Certainly all of these elements raise again the prospect that, not only
is the Ordinariate offering something of value to former Anglicans, it
is also a player in the broader new liturgical movement and reform of the reform.
Here then, the most recent liturgical developments:
Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham
Friday, June 01, 2012
Mgr Andrew Burnham, Assistant to the Ordinary, writes in this month’s Portal:
The Customary of Our Lady of Walsingham is to be published very soon now
by Canterbury Press. In a month or two we shall have access to this
very handsome publication. It will contain the Ordinariate’s own form of
Morning and Evening Prayer, drawn from the Book of Common Prayer,
together with the Litany, minor offices for use during the day, and a
traditional order for Compline.
The Coverdale Psalter will be included, as will lectionary tables which
closely follow the not as yet well-known, but superb, two-year sequence
of Scripture readings devised for the daily Office of the Roman
Breviary. There will also be the Ordinariate Calendar and, most notably,
a rich anthology of post-biblical readings drawn from the riches of the
British spiritual tradition. This anthology complements the Roman
Divine Office as well as the Ordinariate Office, for it will be possible
to use many of the post-biblical readings for the Office of Readings.
Evensong and Benediction
Some will find themselves using the different Office books for different
purposes – one for individual prayer and devotion, the other for public
worship. Those who want to use the Roman Office books in the morning
and the Customary in the evening – or the other way round – will be able
to do so without too much difficulty. The particular value of the
Customary is that it makes available one of the acknowledged treasures
of the Anglican tradition – the public celebration of the Office, and in
particular of Evensong. The reform of the Roman Office following the
Second Vatican Council sought the development of the public celebration
of the Office and, truth to tell, that is a reform yet to be realised.
In these early days of the Ordinariates, there have been already many
celebrations of Evensong and Benediction and it is intriguing to know
not only that this has been in accordance with the Holy Father, Pope
Benedict’s wish, but also that it has been his great pleasure, that this
should have been so.
It is hoped that the Customary will be ecumenically helpful too. There
has been a deliberate decision by the Holy See that the Ordinariate’s
distinct Use should be predominantly in traditional language. This is
not to criticise in any way the modern language translations and
compositions of recent Anglican revisions. Rather it is a recognition of
the value of the sacral language of the Prayer Book. Members of the
Ordinariates in North America and Australia are great devotees of Prayer
Book English. Moreover, the 400th anniversary of the 1611 Authorised
Version of the Bible (AV) – and the immense popularity still of
cathedral Evensong – shows that the British public too are aware of the
beauty and importance of a traditional sacred dialect. It is that
dialect which the Customary and the Revised Standard Version (RSV) of
the Bible preserve and make available.
Why the RSV and not the King James Bible? The answer lies in the subtle
development of the English Bible tradition. For accuracy’s sake,
twentieth century students began to rely on the Revised Version of
1881-1894. Meanwhile the Revised Standard Version of 1946-1957 was
becoming established and, in 1966, was accepted by Catholics and
Protestants as a ‘Common Bible’. It was the first truly ecumenical Bible
and brought together the two traditions – the Catholic Douay-Rheims
Bible and the Protestant Authorised Version. Thus, whenever the
Customary quotes extensively from the Bible, it is the RSV that it uses.
The Catholic Church in the 1970s in Britain opted (mistakenly as it now
seems) for the
‘dynamic equivalent’ Jerusalem Bible translation
version greatly helped public understanding of the Scriptures, but, like
the Mass translation of the same period,
was based on a theory of
translation that is of great value in paraphrasing and communicating the
meaning of, for example, modern literature written in other languages,
but no longer thought appropriate for representing sacred texts written
in ancient languages.
Our prayer is that the Customary will be a treasury not only for the Ordinariates but for the whole English-speaking world.
The Customary of Our Lady of Walsingham is available to ‘pre-order’ from Amazon.co.uk here.